Друзья, готовим снегомобили для прогулок по лесу! С началом снежной зимы!
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН НА ЯЗЫКЕ ЭГОФУТУРИСТОВ
Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка, снег почуя,
Плетется рысью как-нибудь;
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;
Шалун уж заморозил пальчик:
Ему и больно и смешно,
А мать грозит ему в окно...
(Евгений Онегин, глава 5, строфа 2)
Зима. Пейзанин, экстазуя,
Ренувелирует шоссе,
И лошадь, снежность ренефлуя,
Ягуарный делает эссе.
Пропеллером лансуя вали
Снегомобиль рекордит дали,
Шофер рулит, он весь в бандо,
В люнетках, маске и манто.
Гарсонит мальчик в акведуке,
Он усалазил пса на ски,
Мотором ставши от тоски,
Уж отжелировал он руки.
Ему суфрантный амюзман,
Вдали ж фенетрится маман
* * *
В тему начавшейся зимы. Автор пародии (1913 г.) с точностью неизвестен. Считается, что это была поэтесса Тэффи (Надежда Александровна Бучинская, урожденная Лохвицкая; 1872—1952). Пародия представляет собой «переложение» знаменитой строфы А. Пушкина на вычурный «офранцуженный» язык Игоря Северянина.
Использованы французские слова:
renouveler – обновлять;
renifler – принюхиваться;
essai – попытка, проба;
lancer – мчаться;
val – долина;
bandeau – повязка;
lunette – защитные очки;
manteau – пальто;
ski – лыжи;
geler– мёрзнуть;
souffrir – страдать;
amusement – развлечение;
garçon – мальчик;
fenêtre – окно.